نصوص
-
النبع الأخير للضوء: سؤال الشعر وموقع الشاعر في العالم/ نوري الجراح
الشعر سؤال، ولكن هل يمكن للشاعر أن يفكك بنفسه هذا السؤال في شعره؟ هل يستطيع الشاعر أن يمدد قصيدته على…
أكمل القراءة » -
فرناندو بسوا: أنا لستُ هنا (*)
رشيد وحتي شاعر اشتغل في وكالة تجاريّة للشّحن البحريّ، مترجماً مراسلات غالباً. غامض الأطوار، متقلّبها، مضطربها. هكذا يمكن تلخيص حياة…
أكمل القراءة » -
ليالي السجن: العازل والإسمنت/ راتب شعبو
في لحظة، ينكمش العالم كله ليصبح فراشاً وسخاً إلى جوار تواليت عربي. تُحشر حياتك فجأة في مساحة ضيقة محاطة بعدوانية…
أكمل القراءة » -
قصة دمشقية مسيحية ثائرة/ سامي مروان مبيض
في منتصف الستينيات، كانت حارات دمشق تشهد ظهوراً نادراً لسيدة عجوز موشحة بالسواد، تتكأ على عكاز بسبب ضعف مزمن في…
أكمل القراءة » -
رحلة حول غرفتي: جوزيف دوميستر
أيمن حسن وُلِدَ مشروع هذه الترجمة كالكثير من الأمور الجميلة من حوار شيِّق مع صديق شاعر عربي عزيز على قلبي…
أكمل القراءة » -
المهمُّ حقاً أنّه عاش/ عماد شيحة
بعيداً عن المشهدية الجنائزية المُعتادة، دعوني أستعير دُعابات هيثم وظُرفه. افترِضوا أننا استعدناه للحظةٍ وسألناه رأيه، لابتسمَ وقال: «يا عمّي…
أكمل القراءة » -
أطلال الأندرين: حكايات حزينة عن أبرياء في الآبار الرومانية/ لينا هويان الحسن
أول ما يقابل زائر هذه المدينة الخراب – كالعادة – هي الثعالب، التي تعيش في سورها الذي ظل سالما في…
أكمل القراءة » -
نسرٌ على الطاولة المجاورة: من دفاتر الكتابة والعزلة/ خالد خليفة
حين يشرح الكتّاب مهنتهم يبدون كلاعبي أكروبات في سيرك، يستجدون تعاطفًا من جمهور لا يفقه شيئًا عن السيرك وقوانين التوازن،…
أكمل القراءة » -
الترجمةُ قراءةٌ / فرانسواز فيمار
ترجمة عزيز لمتاوي في عصر العولمة وحاجة الناس المتزايدة إلى التواصل، أضحت اليوم ترجمةُ أي نص أمراً مُلِحّاً، سواء أكان…
أكمل القراءة » -
المَجِيءُ من البَحْر/ بِيلِيندا كَانُّون
الذّاكرة غير آمنة، غير مُؤكّدة أو محجوبة. كيف نَجِدُ ما لم “نحفظه” والذي تمّ إيداعه فينا بالرّغم من ذلك؟ عندما…
أكمل القراءة »