صفحات الأدب
-
المُترجم والناشر.. علاقة ودّ أم خصام؟/ عماد الدين موسى
ثمة أسئلة عديدة نطرحها في سياق هذا التحقيق على عدد من المترجمين العرب من أغلب اللغات العالميّة الحيّة؛ بدءًا من…
أكمل القراءة » -
أثر العزلة في حياة الشاعرات… “أن نخرج رؤوسنا من النافذة دون أن تتهشم”/ آلاء حسانين
المقيل العالي للمخيّلة “قد يقطع المرء نفقاً طويلاً مثقلاً بالتجارب ليعلم حقيقة نفسه، وربما بعد هذه المعرفة يصبح أقل شجاعةً…
أكمل القراءة » -
أشباح الكتابة في الأدب الروسي المعاصر/ جودت هوشيار
«الكاتب الشبح» هو كاتب يتم استئجاره لكتابة نصوص مختلفة (مذكرات أو سير ذاتية، أو كتب لنجوم المجتمع، أو مقالات وتقارير…
أكمل القراءة » -
إذا كنت تكتب لتعيش دع الكتابة فورا، اصبر لا تنتظر الإلهام والشهرة اكتب باستمرار.. وصايا إلى الكتاب الشباب/ ممدوح فراج النابي
لا تتوقف نصائح الكتاب ذوي الخبرة الموجهة إلى الكتاب الناشئين أو الشباب، نصائح يحاول كل منهم من خلالها تقديم رؤيته…
أكمل القراءة » -
“فضاء العجائبي”: ما لا يوجد عند ماركيز/ شوقي بن حسن
كثيرة هي ترجمات الأدب اللاتينو-أميركي إلى العربية. قليلة هي الأعمال البحثية حوله في العربية. يأتي كتاب “فضاء العجائبي.. في أفق…
أكمل القراءة » -
توماس مان.. الفنان في مواجهة الدولة/ كريستوفر بيا
ترجمة: سارة حبيب كان عمر توماس مان ستًا وعشرين سنة فقط عندما وضعه نشر روايته الأولى، “آل بودنبروك”، في الصف…
أكمل القراءة » -
مختارات لأليخاندرا بيثارنيك لمترجمين عدة
أليخاندرا بيثارنيك Alejandra Pizarnik، إحدى أهمّ شعراء الثقافة الأرجنتينيّة. وُلِدَت في بوينوس آيريس عام 1936 لأبوين من أصول روسيّة وسلوفاكيّة.…
أكمل القراءة » -
أنا مجرّد فتاة وقصائد أخرى/ مارينا تسيفتايفا
ترجمها عن الروسية: محمد الأمين. (1) مجرد فتاة.. أنا مجرد فتاة، واجبي قبل أن أتكلل بالزواج، أن لا أنسى، أن…
أكمل القراءة » -
كاميرا محمد ملص تدخل محترف يوسف عبدلكي لتروي مساره التشكيلي/ سامر محمد إسماعيل
“يوسف” فيلم وثائقي ينتظر قليلاً من الدعم لتكتمل تجربة مشتركة بين مبدعين سوريين زرت موقع التصوير في حارة الورد بحي…
أكمل القراءة » -
استهلاك دمشق: الثقافة العامة وبناء الهوية الاجتماعية/ كريستا سالاماندرا
إذا دخلْتَ مدينة دمشق القديمة من بوابتها الشرقية، وسرتَ بضعة ياردات في الشارع المستقيم، ثم انعطفتَ في أول زقاق ضيّق…
أكمل القراءة »