صفحات الأدب
-
صفصاف متعرِّج | قصائد من الشعر الاسباني الجديد: 1980-2000
نادراً ما نجد ترجماتٍ عربيةٍ متكاملة عن الشعر الإسباني المعاصر، باستثناء الترجمات المتعدّدة لشعراء معروفين مثل لوركا وألبرتي وماتشادو، ولكن…
أكمل القراءة » -
حديقةُ المنفى العالي/ بول شاؤول
I الهواء هذا الصباح مليءٌ غبارُه غابر مأهول بأصوات غابرة غُبارُها غابر هذه الوجوه التي تمر على مرأى الهواء ثم…
أكمل القراءة » -
أطروحة تونسية: الواقعية في الرواية السورية/ منصف الوهايبي
ليس من مقاصدي في هذا المقال، إعادة تلخيص أبواب هذا الرسالة الجامعية المتميزة «إنشائية الواقعية في نماذج من الرواية السورية»…
أكمل القراءة » -
البدانة الروائية/ سعيد يقطين
بدأت تبرز على صعيد الإنتاج الروائي العربي ظاهرة تسترعي الانتباه، هي «الرواية الضخمة». صارت أغلب الروايات تتعدى صفحاتها الثلاثمئة. كما…
أكمل القراءة » -
عودة الالتزام في الأدب باسم الديمقراطية/ أبو بكر العيادي
تشهد الساحة الأدبية في فرنسا منذ أعوام عودة الالتزام، حيث صار الأدب وسيلة للمطالبة بالمساواة والعدالة والتنديد بالعنف الاجتماعي والعرقي…
أكمل القراءة » -
فاضل السلطاني يشعل معركة ترجمات “إليوت” إلى العربية/ شريف الشافعي
يبدو إنجاز ترجمة عربية لنص إبداعي عالمي بحدّ ذاته بمثابة عمل إبداعي جديد موازٍ، ومن ثم فإن هذا الإصدار العربي…
أكمل القراءة » -
السرد المستحيل والسرد غير الطبيعي/ حسن سرحان
قلت في مقال سابق إنه توجد في السرد الروائي المعاصر ظواهرُ لم يلتفت إليها الدارسون والباحثون في السرد في بلداننا،…
أكمل القراءة » -
الغريب في الهامش/ قاسم حداد
يجد الغريب حريته في هامش المشهد. ففي الهامش يمكن التشبث بحرية الغياب عن سلطة المركز في تجلياتها كافة. في المركز…
أكمل القراءة » -
الهوية معادلة معقدة/ بروين حبيب
ما الذي يساهم بشكل فعلي في بناء الهوية؟ هل يمكن لأي نظام معرفي أن يغير المعالم الهوياتية للأفراد والجماعات؟ وبتعبير…
أكمل القراءة » -
من أنا بين الأنداد؟.. القراءة كتعدّد/ تغريد عبد العال
اكتشف الكاتب الإيطالي، أنطونيو تابوكي، الشاعرَ البرتغالي، فرناندو بيسوا، حين قرأ أول مرة قصيدته “دكان التبغ” مترجمة إلى الفرنسية، وذلك…
أكمل القراءة »