صفحات الأدب
-
لماذا لا أعود إلى ألمانيا/ توماس مان
ترجمة: سوار ملا مقدمة المترجم توماس مان (1875-1955) هو أحدُ أبرزِ الأدباء الألمان عبر التّاريخ، وقد كتب هذه الرسالةَ المفتوحة…
أكمل القراءة » -
بقميصٍ ترفُّ به الريح/ حازم العظمة
هنا أيضاً على الرصيفِ تحت رذاذِ صيفٍ خفيفٍ بقميصٍ ترفُّ به الريحُ هنا أيضاً وَسطَ الشارعِ تتبع شمساً مائلة كما…
أكمل القراءة » -
تشارلز بوكوفسكي: ثلاث قصائد
ترجمة: زياد حسون 1) إذا سمحتَ لهم بقتلك، فسوف يفعلون كان فليتشر كألم في الخصيتين، لم يتوقّف يوماً عن إخباري…
أكمل القراءة » -
ألن غينسبرغ: وزن العالم هو الحب
بيان أسعد مصطفى ألن غينسبرغ (1926 – 1997) شاعر أمريكي عرف عنه معارضته الشديدة للنزعة العسكرية والمادية والقمع الجنسي، كان…
أكمل القراءة » -
أوكتافيو باس: الشاعر في متاهته
شادي روحانا مكسيكو | احتفلت المكسيك هذا العام بمئوية ولادة أوكتافيو باس لوسانو (1914-1998)، الشاعر، والمفكّر والسياسيّ صاحب جائزة «نوبل»…
أكمل القراءة » -
ثمار برّيّة/ فَرلام شالاموف *
ترجمة عن الروسية نوفل نيوف قال فادييف: ـ انتظرْ، فأنا سأكلّمه، ـ ثم دنا منّي وقرّب أخمص بندقيّته من رأسي.…
أكمل القراءة » -
المحترف التشكيليّ السوريّ في زمن الثورة
المحتويات: خضر عبد الكريم: في داخل كلّ فنّان حقيقيّ ثورة مشتعلة ريم يسوف: مواجهة العنف اليومي بصريًّا وفكريًّا فهد الحلبي:…
أكمل القراءة » -
بوب ديلان.. قصيدة إلى جواني
إذا صح ما يقوله الناقد الإنكليزي جون رسكن من أن “الشعر الغنائي” هو التعبير من قبل الشاعر عن مشاعره الشخصية،…
أكمل القراءة » -
أودري لورد: ثلاث قصائد
Lorde, Audre ترجمة سلمى هارلند (1) صلاة النجاة[1] يا من تقفون على ضفاف البحر —على حافة القرار— أشقياء ووحيدين، ويا…
أكمل القراءة » -
رسائل صغيرة/ رهام راجح محمود
“رحمك فاقد” تدور هذه العبارةُ في رأسي، كما تدور العصافيرُ على أعشاشها في المساء، مذ فسّرتْ إحدى قريباتي حالةَ الأرق…
أكمل القراءة »