شعر
-
في مطبخ أمّي/ فابيان كاساس
ترجمة: أحمد محسن غنيم ■■■ دون مفاتيح في الظلمة كان يومًا من تلك الأيام التي يتم كلّ شيء فيها على…
أكمل القراءة » -
فدريكو غارثيا لوركا: تحيّة إلى شعراء غرناطة العرب
تأسطر لوركا (1898 ــــ 1936)، بسيرته المنشقّة حيّاً، وزاده موته المأساويّ أسطرةً، حتّى صار مرجعيّة شعريّة ومسرحيّة عالميّة معروفة، حتّى…
أكمل القراءة » -
أفريقيا جنوبَ الصحراء: همسُ الأسلاف
ترجمة: نجيب مبارك (*) ما نحن بصدده، في هذا الملف، تتّسم تسميته بالتضارب، إن لم نقل تسمياته. منهم من يسمّيه…
أكمل القراءة » -
أناس كثيرون وأيد فارغة
وُلد مونغو بارك في العاشر من سبتمبر 1771 لأب مزارع من بلدة “فاولشيلز” قرب منطقة “سيلكيرك”. بعد أن أنهى دراسته…
أكمل القراءة » -
شوقي أبي شقرا: دبسُ الشعر يصدر عن مكتب الخروبة *
◄ قلنا لها الثمرة هبطت لائقة بأنها ضوء الأميرات قلت لها تعالي إلى بيتنا يا امرأة تلمع إلى بساطنا ذي…
أكمل القراءة » -
عباس بيضون: صور… لا نُفارِقُكِ كأمَرَاءِ البَحْرِ
محمد ناصر الدين ليست «صور ــــ قصيدة» احتفاء بمدينة يستدعي قول الشعر. إنه الشعر وقد تحوّل إلى مدينة، إلى حيّز،…
أكمل القراءة » -
إنه يوم الأحد/ غوران سيمتش
إنه يوم الأحد، يا ماري لُوْ، أكثر أيام الأسبوع فظاعة، حين تبدو حتى الزجاجات الفارغة سعيدة برفقة العناكب أسفل سريري.…
أكمل القراءة » -
فيليب جاكوتيه: في جسدي تتقاطع دروب النّورِ
ترجمة أنس العيلة فيليب جاكوتيه (1925-1980) واحد من أهمّ شعراء فرنسا في القرن العشرين، نُشرتْ أعماله وهو ما زال حيّاً…
أكمل القراءة » -
جوزفينا غارسيا ماروز: سأحيا بعد الخراب
Fina García Marruz ترجمة رشيد وحتي نعى وزير الثقافة الكوبي، ليلة 27 حزيران (يونيو)، الشاعرة جوزفينا غارسيا ماروز (هافانا ـــــ…
أكمل القراءة » -
يحيى حسن: قصائد اللاجئ المثالي
تقديم وترجمة: دنى غالي “ذاكرتي مثل منخل يجمع الرمل شعوري بالوقت ساعة رملية فارغة حاسّةُ المكان لديّ بوصلةٌ منحرفة العاقبة…
أكمل القراءة »