صفحات الأدب
-
جان جينيه في طنجة: كاتب لايكتب!/ كيوم دو سارد
ترجمة: عبد المنعم الشنتوف يسلط هذا النص الذي تقدم ترجمته العربية الضوء على تفاصيل دالة من سيرة الكاتب الفرنسي الراحل…
أكمل القراءة » -
هل يمكن لمترجم أبيض ترجمة شاعر أسود؟/ أليكس مارشال
شعر أماندا غورمان يقسم المترجمين ترجمة: د. سعد البازعي أنجزت هاديجا هارونا – أولكر، وهي صحافية سوداء، للتو، ترجمة ألمانية…
أكمل القراءة » -
لماذا نقرأ الروايات؟/ هيلويس ليرتي
ترجمة: سعيد بلمبخوت لماذا نقرأ مدام بوفاري أو شفرة دافنشي؟ ما الفائدة من التفاعل مع قصص مختلقة والبكاء على مصير…
أكمل القراءة » -
ماريو فارغاس يوسا يروي كيف التقى خوليو كورتاثار وأعجب به وتعلم منه
ثم كيف رآه ينشطر إلى شخصيتين متناقضتين ترجمة: جابر طاحون أعتقد أن العديد من الأميركيين اللاتينيين بدؤوا يشعرون بلاتينيتهم بفضل…
أكمل القراءة » -
بودلير ومحاكمة «أزهار الشر»/ صبحي حديدي
تشرع فرنسا، اعتباراً من 9 نيسان (أبريل) الجاري، في تنظيم سلسلة احتفالات وأنشطة وإطلاق إصدارات وإقامة ندوات مختلفة، أحتفاء بالذكرى…
أكمل القراءة » -
غواية الكرسيّ/ سوسن جميل حسن
كنّا صغارًا نختلق دائمًا ما يسلّينا ويفرحنا بروح جماعية عالية ولهفة دائمة التوهج إلى اللعب، كان لدينا مساحة كبيرة للحلم…
أكمل القراءة » -
أحقاً لا عزاء؟/ نجوى بركات
كيف نتعزّى عن ضياع هذا كلّه؟ كيف نواسي ذواتِنا ونحن قد أمضينا أيّامَنا حروباً أهليّة وغربةً وخوفًا ومرارات. أجل، وقد…
أكمل القراءة » -
ماذا يحدثُ لجرّاحٍ حين يفتحُ جسدّ إنسانٍ وينظرُ لباطنه؟/ مارتن ر. دين
يعدّ مارتن ر. دين (1955 – ) واحدًا من الأصوات البارزة في المشهد الأدبيّ السويسريّ المعاصرِ بوجهٍ خاصٍّ والناطق بالألمانيَّة…
أكمل القراءة » -
في إبداعك اعلم أن هناك فراغًا ينتظرك لتملأه/ برناردين إيفاريستو
ترجمة: جابر طاحون شعرت في كثير من الأحيان خلال مسيرتي أني مثل الحلزون الذي تجاوزه العديد من الأرانب. لم أحظ…
أكمل القراءة » -
مختارات للشاعر ثيسار باييخو
César Vallejo قصائد من ﺗﺮﺟﻤة أحمد يماني ———————— لم يعد أحد يعيش – لم يعد أحد يعيش في البيت، تقولين…
أكمل القراءة »