صفحات الأدب
-
السّقوط في الزّمن” لسيوران…ليس من صالِح الإنسان أن يتذكَّر
يصدر قريباً عن منشورات الجمل كتاب السّقوط في الزّمن للكاتب الفرنسي الروماني أميل سيوران، ترجمة آدم فتحي. هنا مقطع منه…
أكمل القراءة » -
السوداء الفاتنة/ سوسن جميل حسن
يبدو كما لو أنه ميزان مزاجي وعلاقتي بالأشياء وبذاتي، لا يبدأ يومي من دونه، أشعر بفراغ في رأسي وقدر من…
أكمل القراءة » -
كي لا تبقوا ضائعين في بحر الظلمات/ ميشيل كيلو
نص كتبه الكاتب “ميشيل كيلو” كوصية بعد اصابته بكوفيد 19 -كورونا- تتمنى أسرة صفحات سورية الشفاء والتعافي له إلى الشعب…
أكمل القراءة » -
“بيت القصيد”… سوريا مدينة للحب والثقافة كما تبدو في عيني رولا الركبي
لينا سنجاب – صحافية سورية رولا جازفت واستطاعت الموازنة بين ما كان ضرورياً وما كان مسموحاً به في ظل استبداد…
أكمل القراءة » -
أراشيف الاستبداد الذاتي ونزواته/ علي سفر
وعادة ما تحمل هذه المواقع، في البلدان المستقرة حول العالم صفة “الوطنية”، فيكون ما تعرضه جزءاً من ذاكرة أممها، وقد…
أكمل القراءة » -
رحيل برنار نويل: شاعرٌ لمسَ الهواء
قبل خمسة أشهر، أصدر الشاعر الفرنسي برنار نويل، الذي رحل أمس الثلاثاء عن عالِمنا، كتابَه الأخير: “لمْسة هوائية”، الذي يواصل…
أكمل القراءة » -
جان جينيه في طنجة: كاتب لايكتب!/ كيوم دو سارد
ترجمة: عبد المنعم الشنتوف يسلط هذا النص الذي تقدم ترجمته العربية الضوء على تفاصيل دالة من سيرة الكاتب الفرنسي الراحل…
أكمل القراءة » -
هل يمكن لمترجم أبيض ترجمة شاعر أسود؟/ أليكس مارشال
شعر أماندا غورمان يقسم المترجمين ترجمة: د. سعد البازعي أنجزت هاديجا هارونا – أولكر، وهي صحافية سوداء، للتو، ترجمة ألمانية…
أكمل القراءة » -
لماذا نقرأ الروايات؟/ هيلويس ليرتي
ترجمة: سعيد بلمبخوت لماذا نقرأ مدام بوفاري أو شفرة دافنشي؟ ما الفائدة من التفاعل مع قصص مختلقة والبكاء على مصير…
أكمل القراءة » -
ماريو فارغاس يوسا يروي كيف التقى خوليو كورتاثار وأعجب به وتعلم منه
ثم كيف رآه ينشطر إلى شخصيتين متناقضتين ترجمة: جابر طاحون أعتقد أن العديد من الأميركيين اللاتينيين بدؤوا يشعرون بلاتينيتهم بفضل…
أكمل القراءة »