شعر
-
في وداع تشارلز سيميك -مختارات شعرية حديثة- لمترجمين عدة
رحل تشارلز سيميك يوم أمس عن 84 عاماً، قد يبدو الموت خبراً مألوفاً لعامة الناس، لكنّ فجيعة الشعر تكمن…
أكمل القراءة » -
قصائد وشذرات من كتاب “ماهِيَّةٌ ثوريَّة”/ فكتور رودريغيس نُوْنْيِس
اختيار وترجمة: تحسين الخطيب حاولتُ، في صناعة هذه الترجمة، أن أحذو حَذْوَ الشاعر في الابتعاد التَّامِّ عن استخدام علامات الترقيم؛…
أكمل القراءة » -
ذاك الذي يصل ويبتسم ويذهب/ ماتيو مانسيا مويا
■ ■ ■ نهر برابو اعتدْنا المَشْي على ضفّة النهر من الجانب الذي تضِيع فيه رائحةُ أشجار البرتقال مع رائحة…
أكمل القراءة » -
الأرضُ هنا مُظلمة وشاقّة/ تاكيس سينوبولوس
■ ■ ■ أرَق الوقتُ وأنا الآن في غرفة من أربعة جدران. هنا لا مكان لتتركَ ولو ظلّك الذاكرة والصوت…
أكمل القراءة » -
كنتُ بقعة شمس في الغابة/ كريستيان بوبان
■ ■ ■ رجل الفرح لنبدأ من هذا الأزرق، إذا كنت لا تمانع. لنبدأ من هذا اللون الأزرق في صباح…
أكمل القراءة » -
رامي القوس من تدمرتا/ نوري الجرّاح
أنشودة ريجينا عند النهر لو كانت عندي أُختٌ تَمشطُ لي شَعريَ ما حاجتي إلى نَهْرٍ أو مِرْآةٍ… لِننتظرْ مراكبَ الصيفِ،…
أكمل القراءة » -
سباق نحو الموت/ أنطونيو كوليناس
ترجمة وتقديم: جعفر العلوني أعمال الشاعر الإسباني أنطونيو كوليناس (ليون، 1946) واحدة من أهم المغامرات الشعرية في الشعر الإسباني. لطالما…
أكمل القراءة » -
هيثر دوهولو.. شاعرة الحدائق الخمس
تقديم وترجمة: خالد النجار من يتذكّر الشاعرة هيثر دوهولو (1925 – 2013) اليوم؟ مضت غامضةً مع شعرها الغامض. شاعرةٌ جاءت…
أكمل القراءة » -
أدولفو غارسيا أورتيغا.. قافلةُ مَن كنّا ومَن سنكون
ترجمة وتقديم: جعفر العلوني كلُّ ديوان شعري جديد للشاعر والروائي الإسباني أدولفو غارسيا أورتيغا (Adolfo García Ortega) يمثّل قفزةً فارقة…
أكمل القراءة » -
الرجال الجوّف/ تي. إس. إليوت
ميستا كيرتز- لقد مات درهمٌ من أجل الرجل العجوز I نحن الرجال الجوّف نحن الرجال المحشوّون بالقش نتمايل معاً رؤوساً…
أكمل القراءة »