مختارات شعرية: روبرت بلاي
روبرت بلاي (Robert Bly)
قصيدة في ثلاثة أجزاء
* ترجمة: حمزة عبود
– I –
آه، في صباح مبكر أظن أنني سأعيش الى الأبد!
أنا مغطى بجسدي الفرح
كالعشب المغطى بسحابات خضرته.
– II –
ناهضا من السرير، حيث حلمت
برحلات طويلة أبعد من الحصون والجمرات الحارة،
الشمس تستلقي بسرور على ركبتي
لقد كابدت وعشت الليل،
تحممت بناء مظلم، كأية ورقة عشب.
– III –
الأوراق القوية لشجرة البيسلان،
غائصة في الريح، تدعونا للاختفاء
في قفار العالم
حيث سنجلس على ساق نبتة،
ونعيش الى الأبد كالثرى.
الناسك
*ترجمة : صبحي حديدي
الظلام يحلّ من خلال الظلام
يحلّ، قادما من إفريز
إلي إفريز.
ثمة رجل جسده تامّ متكامل.
إنه يقف، والعاصفة تقف خلفه،
ونصال العشب تتقافز وسط الرياح.
الظلام يتجمّع طيّات طيّات
عند قدميه.
إنه لا أحد. وحين نبصره،
نخلد إلي السكينة،
ونبحر في أنفاق موت بهيج.
مهزوم
* ترجمة عبدالوهاب أبوزيد
هذه الحرقة خلف عيني حين أفتح بابا
تعني أن الشيء السميك في جسدي قد انتصر.
النوم الأكمد الثقيل مثل عشب أكتوبر،
ينمو بعناد ، مبتهجا بنصره حتى عند منتصف الليل.
ويوم آخر يختفي وراء السفح.
يجيء قاطنو الأسكيمو ليحيوه بصيحات حادة.
الماء الأسود يرتفع فوق الحفرة الجديدة.
القرد ، وحيدا في قفصه المصنوع من الخيزران ،
يشم رائحة الأصلة ، ويصرخ ، دون أن يسمع أحد نداءه.
القبر يتحرك إلى الأمام من مكمنه،
ملتفا ببطء، بحركات جانبية ،
مارا تحت الأجمات وعبر أنفاق الورقة،
تاركا الكلاب والخراف مقتولة حيث ينام.
شيء ما متوهج داخلنا ، شيء
قام بخدمتنا على أكمل وجه ، يهز قضبان خيزرانه
ربما يكون قد ذهب قبل أن نصحو.
الاستيقاظ
إننا نقترب من النوم ؛ براعم الكستناء في العقل
تمتزج بأفكار عن الألم.
في لويزيانا ، الشوارع المبتلة المنقوعة بالمطر
والبراعم المخضلة ، من بين كل ذلك
جئنا ، نفقا يندفع برفق باتجاه العتمة
العاصفة قادمة. المنزل الريفي الصغير في منيسوتا
بالكاد يقوى على تحمل العاصفة.
العتمة ، العتمة في العشب ، العتمة في الأشجار.
حتى الماء في الآبار يرتجف.
الأجساد تشع بالعتمة ، وأزهار الأقحوان
معتمة ، والخيول التي تحمل أثقالا كبيرة من القش
إلى مخازن الحبوب العميقة حيث الهواء المعتم يتقدم
من الزوايا.
نصب لينكولن ، وحركة السير. من الماضي الطويل
إلى الحاضر الطويل،
طائر ، منسي في هذه الإجهادات ، يغني مبتهجا،
في الوقت الذي تنحرف فيه العجلة العظيمة ، طاحنة
الحياء في الماء.
غسيل ، غسيل متواصل ، في ماء ملطخ الآن
بالبراعم والجذوع المتعفنة،
صرخات ، نصف مكتومة ، من تحت الأرض، الأحياء
قد استيقظوا أخيرا مثل الموتى.
* روبرت بلاي (1923 Robert Bly- ) أحد أبرز روّاد حركة التجديد االشعري الأمريكي وأحد أهم شعراء قصيدة النثر الجديدة الأمريكية والتي خرجت عن إسار الصيغة الفرنسية (برنار، بودلير، رامبو)، وصالحتها مع تراثات شعرية أخري، أمريكية (والت ويتمان، إدغار ألن بو) وأمريكية جنوبية (نيرودا، فاييخو) وأسبانية (لوركا)، وألمانية (ريلكه، تراكل). أصدر أكثر من 41 مجموعة شعرية، لعلّ أشهرها مجموعته المبكرة (الصمت في الحقول الثلجية)، 1962؛ و(مجد الصباح)، 1969، والتي ضمّت قصائده النثرية؛ و(هذه الشجرة ستمكث هنا ألف سنة)، .1985 كذلك كتب في النقد، والفلسفة، والسياسة (مناهضة الحرب الأمريكية في فييتنام بصفة خاصة)، وترجم العديد من الأعمال الشعرية الأوروبية والأمريكية الجنوبية والشرقية (مثل قصائد المتصوّف جلال الدين الرومي).