صفحات ثقافية

سلطة القارئ

null
محمد سليمان
الكاتب والقارئ وجهان لعملية إبداعية واحدة. إذا اختفى أحدهما توارى الآخر. فالكتابة تستلزم القراءة وجائزة الكاتب الكبرى تتجسد غالباً في اتساع دائرة قرائه وانتشار كتبه وترجمتها أحياناً إلى لغات عديدة. ونحن نقرأ بين وقت وآخر عن بعض الكتاب والروائيين في الغرب والشرق وأعمالهم التي انتشرت وترجمت وباعت ملايين النسخ. هذا الانتشار يرسخ وجود الكاتب وحريته واستقلاله ويمنحه قدرة أكبر على الدفاع عن الإنسان وحقوقه وعلى فضح القمع والقبح والتسلط.
وأشرت من قبل إلى كتاب أميركا اللاتينية الذين فضحوا برواياتهم معظم النظم الدكتاتورية في بلادهم. لكن الانتشار لم يكن دائماً هدفا لكل الكتاب يسعون خلفه ويكتبون من أجله. فبعضهم ظل حتى رحيله قانعاً بدائرة قراء ضيقة تتشكل غالباً من الأصدقاء، وأذكِّر هنا بالشاعر اليوناني السكندري قسطنطين كفافي الذي كان يطبع نسخاً من قصائده بعدد أصدقائه، وبأكبر شعراء البرتغال في القرن العشرين فرناندو بيسوا الذي رحل تاركاً للآخرين نشر مخطوطات دواوينه وكتاباته النثرية، وبالروائي والقاص التشيكي كافكا الذي أوصى صديقه ماكس برود بإتلاف مخطوطاته بعد رحيله لكن الصديق لحسن الحظ لم ينفذ الوصية ونشر أعمال كافكا فكسبنا كاتباً كبيراً انشغل في معظم كتاباته بمأساة الوجود وعبثيته.
ومن الطريف أن يسعى كاتب ما إلى إخفاء كتابه وحبسه خشية انتشاره وترجمته واستفادة الآخرين من إبداعه كما فعل الفيلسوف الهندي بيدبا مؤلف أحد أهم كتب التراث العالمي، وهو ‘كليلة ودمنة’. فقد التمس من الملك دبشليم أن يأمر بحجب الكتاب وإخفائه عن القراء قائلاً ‘أسأل الملك أن يأمر بتدوين كتابي هذا كما دون آباؤه وأجداده كتبهم، وأن يأمر بالاحتياط عليه فإني أخشى أن يخرج من بلاد الهند فيتناوله أهل فارس إذا علموا به فيذهب’. والمثير أن الترجمة التي خشيها بيدبا وحاربها هي التي أنقذت كتابه الذي ترجم إلى الفارسية ومنها إلى العربية على يد ابن المقفع ثم اختفى الأصل الهندي والترجمة الفارسية وبقي النص العربي لينقذ الكتاب وكاتبه من متاهة النسيان والضياع.
قبل ظهور المطابع لم يكن هناك مَن يتحدث عن الانتشار أو الكتب الأكثر مبيعاً. فقد كانت الكتب تُنسخ باليد وتُهدى غالباً إلى الخلفاء والأمراء والوزراء ومن ثم كانت دوائر القراء ضيقة للغاية ولا تتيح لمعظم الشعراء والكتاب فرص التحرر والانفلات من أسر السلطة أو معارضتها. لذلك كثرت في شعرنا القديم قصائد المديح والرثاء وكثرت أيضاً في كتب التراث العبارات التي تتملق القارئ أو تدعو له فهذا القارئ لم يكن في الواقع سوى الأمير أو الوزير أو الخليفة نفسه الذي يسعى الكاتب إلى إرضائه ونيل مكافأته.
لم تغير الطباعة ووسائل النشر الحديثة الأخرى شكل وطبيعة العلاقة بين الكاتب والقارئ في عصرنا. فمازال الكاتب يسعى بلا كلل لإرضاء قارئه ويخطط لإثارته واستفزازه وجذبه… وبوسعنا أن نقول إن الكاتب قد تحرر إلى حد ما من سطوة القارئ الدكتاتور القادر على المصادرة ومنع النشر ليواجه سطوة قارئ آخر يبحث عن الغريب والمثير. وقد أشرت من قبل إلى الشعراء الهولنديين والبلجيكيين الذين تحدثوا بأسى عن حريتهم الإبداعية التي تتآكل بسبب مطالبة الناشرين لهم باستحداث بعض ‘الموضات’ أو التقاليع القادرة على إثارة القارئ وإدهاشه لترويج كتبهم. ومن يتابع الصحافة الأدبية في بلادنا وفي العالم سيكتشف أن معظم الكتب الرائجة والأكثر مبيعا هي كتب ثار حولها الجدل بسبب اصطدامها بالمقدسات الدينية أو إنشغالها بالجنس والشذوذ والجسد وجمالياته. وأذكر هنا برواية ‘شيفرة دافنشي’ لدان براون التي باعت أكثر من 50 مليون نسخة بسبب الإثارة وهجوم الكنيسة عليها. وبوسعنا أن نشير إلى روايات وكتب مصرية وعربية عديدة ساهم الهجوم عليها في ترويجها والدعاية لها.
‘الممنوع متبوع’ يقول رجل الشارع مشيراً إلى الفضول والإثارة والرغبة في معرفة حجم الانفلات والخروج على المقدسات. وهي رغبة قد تدفع إلى مجال القراءة بقراء عابرين لا حصر لهم، لكنهم بإقبالهم على اقتناء كتاب ما يربكون خرائط الحركة الفكرية والإبداعية ويجبرون بعض الكتاب على أخذهم في الاعتبار ومن ثم البحث الدائم عن جنوح أو انفلات ما يضاعف الرواج ويكرِّسه.

*كاتب وشاعر مصري

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى