صفحات الشعر

كارول آن دافي أميرة شعراء بريطانيا الجديدة: شعري أشبه بعلاقة الرمل بالمحار.. مزعج خلاّق

كارول آن دافي
ترجمة وتقديم فوزي محيدلي
أُعلن في الأول من أيار لهذا العام اختيار كارول آن دافي أميرة لشعراء بريطانيا.. وهي أول إمرأة بل وأول اسكوتلندية يجري اختيارها لهذا التكريم، كما وأنها أميرة الشعراء الأولى التي سيتم اختيارها في القرن الواحد والعشرين.
كارول هي المولود الأكبر لفرانك دافي الذي ترشح ذات مرة لعضوية البرلمان عن حزب العمال. منذ الصغر أبدت ميلاً كبيراً نحو المطالعة وقد أرادت دائماً أن تصبح كاتبة. أما من شجع موهبتها الأدبية فهو أستاذ اللغة الإنكليزية في ثانوية ستافورد للبنات السيد ج.أ.وكر.
شِعرها
ينطق شعر دافي بأصوات عدد كبير من الشخصيات الإنسانية المعاصرة من مثل كاتب السيرة، المولود الجديد، الشخص المضطرب العقل، الهنود الحمر، وحتى الدمية التي تتكلم من بطنها.
الكثير من قصائدها تتعامل مع مسائل مثل الزمن التغيير وفقدان شخص ما. وهي خلال تزخيمها لمشاهد من الطفولة، المراهقة، ومرحلة النضوج، وسواء تناولت الأمر من ناحية شخصية أو عامة، معاصرة أو تاريخية، فهي غالباً ما تكتشف لحظات عزاء وسلوى عبر الحب، الذاكرة، واللغة. وهي لا تستكشف فقط تجربة الحياة اليومية، بل كذلك الحياة الحالمة الغنية الخاصة بها وبالآخرين.
بخصوص كتابتها قالت داني “لست مهتمة كشاعرة بكلمات مثل “بلاش” (سبلاش) ـ من كلمات شيموس هيني، بل من كلماته المهمة. أحب استعمال الكلمات البسيطة، لكن بطريقة معقدة. وتقول المغنية والملحنة إليانا تومكينز التي تعاونت معها دافي على كتابة عدد من حفلات الجاز “بالنسبة للعديد من الكتاب الأمر المهم هو إثارة حيرة قرائهم. دافي لا تفعل ذلك. هدفها هو التواصل”.
في مجموعتها الأولى “أنثى تقف عارية” غالباً ما تستعمل أصوات الغرباء. وتابعت مجموعتها الثانية “أناجيل نسائية” نفس هذا الاتجاه مظهرة اهتماماً متزايداً بالقصائد السردية الطويلة غير الصعبة الأسلوب مع أن أجواءها سيريالية. أما مجموعتها “نشرة” (2005) فتتألف من سلسلة من القصائد الحميمة التي ترسم خريطة قصة حب، وقد ربحت عن هذه المجموعة جائزة ت.س.إليوت. وفي عام 2007 صدرت لها مجموعة شعرية موجهة للأطفال بعنوان “القبعة”.
في عام 1994 أصبح شعرها جزءاً من المنهاج الدراسي في كل من إنكلترا والوايلز.
في توصيفها لشعرها تقول دافي، “انه أشبه بعلاقة الرمل والمحار، إنه المزعج الخلاق. في كل قصيدة، أحاول كشف حقيقة، بشكل لا يعود من مجال لبداية مختلفة”.
ولا بد من ذكر ان دافي كاتبة مسرحية أيضاً ولها “خذي زوجي” (1982)، “كهف الأحلام” (1984)، “نساء صغيرات”، “رجال كبار” (1986)، “خسارة” (1986)، “كازانوفا” (2007).
في شعرها كتب جون مالان في صحيفة الغارديان: “على مدار العقد الماضي كانت كارول آن دافي أكثر الشعراء الأحياء شعبية في بريطانيا. لقد ساعد في ازدياد مبيعات دواوينها أنها خلفت هيوز ولاركين كواحدة من أهم الممثلين للشعر المعاصر في المدارس (ويبدو أنها أيضاً أكثر من يقرأ من بين الشعراء). وثمة أيضاً مظاهر من شعرها تروق لمدرسي اللغة الإنكليزية لأسباب عملية وجيهة. غالباً ما تأتي قصائدها ذات ميل الى الفكاهة وهي تستعمل لها بحوراً وقوافي واضحة، ولذا بالإمكان فهم معناها بشكل مرض من قبل القارئ المجتهد”.
أما الناقدة كاترين فانير فكتبت في شعر دافي:
قصائدها ليست عسيرة على الفهم بل ومسلية أيضاً، مع ذلك فإن الشكل عندها كلاسيكي وتقنيتها مثل حد الموس. الملفت أن شعرها يقرأ حتى من قبل الذين لا يحبون الشعر، ومع ذلك لا تفقد دافي حب أقرانها الشعراء. ويمدح دارسو قصائدها استحضارها المؤثر، الحساس واللماح للحب، لفقدان عزيز، للاقتلاع، والحنين. ويتحدث الجمهور عن مبادرتهم الى تحيتها خلال ندواتها الشعرية بالتهليل والتصفيق الذي عادة ما يشبه ذلك الذي يحدث خلال حفلة موسيقى بوب”.

[ موهبة
أمامنا تسمية حبل البهلوان.
تخيّل رجلاً يسير الهوينا بين أفكارنا
على ذاك الحبل. لا بد أننا سنحبس أنفاسنا.

لم يرد ذكر كلمة شبكة في الأسفل.

تريد له السقوط، أليس كذلك؟
حسبت ذلك أنا أيضاً؛ يترنح لكنه ينجح.
كلمة تصفيق ترتسم على كامل جسده.

[ كلمات، وليل عريض
في مكان ما على الجانب الآخر من هذه الليلة المترامية
وبسبب المسافة التي تفصل بيننا، أفكر فيك.
الغرفة تزاح بعيداً عن القمر.

هذا أمر سار، أم هل عليّ حذف ذلك والقول
أنه مدعاة للأسى؟ في واحدة من هذه الصيغ
أراني أشدو بأغنية مستحيلة عن الرغبة
التي لا يمكنك سماعها.

آآآآ. أترى أُغمض عيني وأتخيل الهضاب المعتمة
التي عليّ عبورها
لأصل إليك. لأني مغرمة بك.

وهذا هو فحوى الأمر، أو هكذا هو فحوى الأمر عبر
الكلمات.

[ حشو
أضع عينتين صفراوين داخل بومة.
يا لنجاحي الباهر! أُصلح تكشيرة التمساح.
متبطلة. أخيط تلوي حنكليس.
أرتج، أطلق العنان لحوافز البغل الخلفية.
جامحة امسك الخرقة الحمراء أمام عيني الثور
مجنونة. انشر ريش النورس.
اثبت زمجرة متراصة لابن عرس.
شرسة. اخيط الزعانف على جسد الفقمة.
منحدرة. أثقب دقات قلب طائر السماني.

أحبها عارية واركعة
مدجنة دميتي الحية التي بلا حراك.
بكماء. وبعد ذلك أود ألا تخبر أحداً بما حدث.

[ محبوب عيد فالنتاين
لا وردة حمراء ولا قلب من الساتان.
اعطيك بصلة
انها القمر ملفوفا بورقة سمراء.
انها تعد بالنور
كما عملية التعرية المتمهلة للحب.
ها هنا الآن.
سوف تعميك من كثرة الدمع
كما تفعل بك المحبوبة.
ستجعل انعكاس صورتك
صورة فتوغرافية مرتعشة للحزن.

أحاول ان أكون صادقة.

ليست ورقة لعب رابحة أو قبلة المحتفين بعيد ميلادك.

[ أعطيك بصلة
قبلتها العنيفة ستبقى على شفتيك
متملكة وصادقة
كما نحن،
طالما بقينا كذلك.

[ خذها
حلقاتها البلاتينية تتقلص الى خاتم زواج،
إذا شئت ذلك.

[ قاتلة
رائحتها ستعلق بأصابعك
وتعلق بسكينك أيضاً.

[ إمرأة أليعازر
اصابني حزن شديد. انتحبت ليلة مع نهارها
على خسارتي، مزقت عن صدري الثوب
الذي تزوجت فيه، أطلقت عويلاً، صراخاً، نشبت أظافري في حجارة القبر حتى نزفت يداي، تشنجت حنجرتي في لفظ اسمه الذي خرج مرة وثانية، ميت، ميت.

عدت الى المنزل أخرجت احشاءه. نمت في سرير منفرد،
أرملة، قفاز واحد فارغ عظم فخذ أبيض.
نصفه تحت التراب. ملأت البذلات السوداء
وحولتها الى أكياس، جررت قدمي بحذاء رجل ميت،
عقدت ربطة العنق حول عنقي العاري،

راهبة نحيلة في المرآة، تلامس بعضها. وقعتُ على
“محطات الحرمان”، ايقونة وجهي في
كل إطار مكفهر. لكن طوال كل تلك الأشهر
كان يبتعد عني، متضائلاً
الى حجم صورة، مبتعداً، مبتعداً.

مبتعداً. حتى لم يعد اسمه رسمه مؤكدة
لوجهه. آخر شعرة على رأسه
وسقطت من كتاب. هجرت رائحته المنزل.
قُرئت الوصية. هاكم، كان يتضاءل مختفياً
حتى الصفر الصغير القابع على ذهب خاتمي.

من ثم توارى. من ثم غدا أسطورة، لغة،
ذراعي فوق ذراع استاذ المدرسة ـ صدمة
قوة رجل تحت كمّ معطفه
الذي فوق سياج الشجيرات. بيد أنني بقيت مخلصة
طوال الوقت حتى صار ذكرى.

وهكذا استطعت الوقوف ذاك المساء في الحقل
بشال جميل يلف الرأس، شفيت، أو غدوت
قادرة على مراقبة طرف القمر يظهر في السماء
فيما أرنبة تسقط من السياج، من ثم لاحظت
رجال القرية يركضون نحوي، صارخين،

وخلفهم النساء والأطفال، والكلاب النابحة،
وبالطبع فهمت الأمر. فهمت من خلال النور الحصيف
على وجه الحداد، والنظرة الثاقبة في عيون
ساقي الحانة، وقيام الأيدي
بحملي فجأة الى داخل الجموع
التي راحت تفسح لي الطريق.

إنه حي. رأيت الرعب على وجهه.
سمعت الأغنية الغبية لوالدته. شممت رائحته النتنة. عريسي داخل كفنه الآخذ بالاهتراء،
رطب ومتغضن من علك القبر له،
كان يتعب باسمه الذي خانه، محروماً، من إرث زمانه.

المستقبل

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى