صفحات ثقافية

انبعاث رواية الياباني كينزابورو: لا نعرف متى يبدأ الكاتب ومتى ينتهي

null
رلى راشد
يوم غادر كينزابورو أوي دغل قريته الصغيرة على جزيرة شيكوكو غرب اليابان، قاصدا جامعة طوكيو، اودعته والدته طردا كبيرا. كان أوي يومذاك في الثامنة عشرة ويستقل القطار للمرة الأولى ليخرج من شرنقة مكان مغرق في التقاليد الريفية والبروباغندا الحربية. لم يكد يركب المقصورة حتى سأله مراقبو السكة الحديد أن يفتح الصرّة. ظنّوا في الطرد النفيس مأكلا او مشربا فيما لم يكن يحوي سوى شجرة منمنمة، من فصيلة الاشياء التي اختزلت في هذه البلاد الآسيوية الى ماهيتها. كانت تلك بذرة الطبيعة وتركة الأم لابنها، بل وترياقاها الاجدى ضد جوع الغربة في طوكيو، وإن لم يفهمها حشد الرجال والنساء في القطار المتوجّه الى العاصمة يومذاك. ازاء الاستعارة التي فضّلت الرابط الحي بين الأرض والجذور على البلاغة المادية، انصرفوا الى الضحك الهازئ، وحدا الامر بأوي، الى الاستفهام زائغا إن كان هؤلاء يظنّونه من القردة أكلة الورق. بيد ان الاعوام اللاحقة ستبرهن ان الورق الذي سيلتهمه الكاتب من صنف ثان، ورق ملوّث بحبر الأفكار.
والحال، ان اوي ظل يعود الى حسّ العجب والأمان في أيام المراهقة الاولى الغابرة، في براءة تكاد تكون ساذجة، في معيش يشابه جنة عدن قبل سقوط القنبلتين الذريتين كالفطر العملاق على رؤوس مئات الآلاف من مواطنيه في هيروشيما وناغازاكي واعلان الامبراطور استسلام اليابان. كان الأدب يد أوي الطولى الى المواءمة بين الواقع والتخييل. ساعده في تقشير طبقة غطّت على وعي الكاتب وعلى المضيّ في تأمل الواقع الانساني ومواجهة ثيمات ترضي عدم فهمه للعنف والتباسات الهوية اليابانية، تماما كما ظهّرها نموذج قرية نائية في احدى الجزر. كان هذا المتاع المادي والعاطفي الذي غذّى روايات اوي الى اعتاب نوبل للآداب.
نستعيد الياباني كينزابورو أوي في هذه المرحلة لمناسبة صدور روايته “انبعاث” عن دار “سييكس بارال” الاسبانية. ليس من المسلّمات في شيء ان تهتم احدى الدور لترجمة كتاب صدر قبل ما يزيد على عقد، غير ان للقواعد الجامدة استثناءات دوما، وان للاستثناءات منطقاً خاصاً يليق بأوي بلا ريب. سيتسنّى للعالم الناطق بالقشتالية راهنا ان يكتشف رواية رأت النور في عام 1999، وذلك بعدما حظي الجرمانيون بترف مماثل قبل خمسة اعوام. والحال ان النص يحوط أوي وصهره الممثل ومخرج الأفلام الساحرة جوزو ايتامي الذي انزل بحياته عقوبة الانتحار في عام 1997. الكتاب باكورة ثلاثية حيث يلتقي أوي صنوه السينمائي الراحل في اطار “ثنائي مغلوط”، والتعبير صموئيل بيكيت، في ظل قربى في الكفاح لا يمكن تفاديها بين الرجال بوصفها التزاماً بين المجتمع والعزلة. قصّر أوي عن بعث صديقه، غير ان الياباني المعجب بقيم “ايل كيخوتي” يحاول التجدّد من طريق الكتابة. الى حين انتحاره، عاش ايتامي لصناعة الأفلام فيما عاش أوي لإصدار الكتب. وفيما بيّن عمل أوي عن وجه سياسي، حيّد ايتامي شرائطه السينمائية عن كل غواية سياسية، الى حين واجه الهجس بهذا الشأن اللاهجس، ليفرّق تدريجا بينهما. كان الموت محطّة للتذكر، فغدت الثيمة الأساسية في الكتاب الولادة عوضا من الانبعاث، ولادة جديدة للصديق، وفي القارب عينه ولادة جديدة لأوي ايضا. الأكيد ان ليس ثمة سطر واحد في “انبعاث” حيث يمكن القول بثقة تامة، هنا ينتهي أوي وهنا يبدأ ايتامي.
التقى اوي ايتامي في السادسة عشرة. آنذاك كان الكاتب مأخوذا بالتوق الى دراسة الرياضيات او الفيزياء، الى حين بيّن له صديقه ان سبيله يمر في ارض الادب والسينما والرسم والموسيقى. لقّنه ايتامي دروس الابتكار الفني البدائية ليبدّله حتى اللاعودة. صار الصديق قيّما عليه. احتواه وعرّفه الى شقيقته يوكاري التي غدت زوجته. والحال، ان رواية “انبعاث” تخدم ابعد من الآنية الذاتية، لتظهر قسمات وجه معروف وصوت سينمائي ضروري فنّد، كما عرف قلائل سواه، هنات اليابان وعاداتها.
الرواية على ما اسلفنا، باب في ثلاثية جُمعت تحت خانة “الثنائيات الغريبة”، هي كناية عن تأمّل تراجيدي كوميدي في شأن كاتب متقدم في السن بإسم كوغيتو سوي يحمل في اسمه ايقاع صيغة ديكارت الشهيرة “كوغيتو ايرغو سو”، اي “افكر اذاً انا موجود”. للإشارة الديكارتية في الحديث عن “التر ايغو”، صنو بإسم كوغيتو، مبرراتها في طفولة أوي حيث لقب بـ”كوغي” وتعني باليابانية “الأسلوب التقليدي”. غير ان أوي لم يعجبه المسمّى، فطلب من الجميع مناداته “كوغيتو” متكئا على مفهوم الفيلسوف الفرنسي الاثير. هكذا انطلقت الحكاية، ولا ريب في ان النموذج انتصر مع مرور الزمن على أوي عينه.
الكتاب الأول في الثلاثية يحمل عنوان “تبديل” في اليابانية و”انبعاث” في الترجمة القشتالية، يتلقف موت شقيق الزوجة، اما ثانيها “طفل الوجه الكئيب” (2002) فيحيل في العنوان على “فارس الوجه الكئيب” ويسرد العلاقة بين الأديب وفيلسوف الأخلاقيات الياباني كوغيتو، وشخصيّة ثرفانتس “ايل كيوختي”. في كنفه نجد كوغيتو وافدا الى مسقط أوي، كفارس للقرن العشرين. اما في الجزء الثالث “وداعا كتابي” (2005) فثمة نشيد لحياة مرصودة للأدب حيث يلعب صديق قديم دوراً في بلورة صورة يوكيو ميشيما كقائد مرجعي.
يتبعثر سرد أوي عفوياً في المنحى الذاتي، بيد انه ينأى بنفسه عن الأدب الاعترافي المعاصر القابض على مماسك المكتبة اليابانية، أدب “واتاشي”، ادب الأنا المفضي لا محالة الى تماهٍ تام بين الكاتب والراوي، الى حكاية نواقص يعتبرها كارلوس فوينتس “واقعية أدبية”. يبتكر أوي حقيقة قادرة من الصعب تلقّفها وهي تتخطى مجرد نسخ الواقع المسطّح. في “انبعاث”، يتجادل أوي مع كوغيتو. في المبدأ أوي هو النموذج، ليحلّ التخييل رويداً بعدئذ كماثل يتيم وكمثال.
بدأت الاوديسة الأدبية لدى أوي، مع نصوص انجزها فيما كان يدرس الآداب الفرنسية في جامعة طوكيو، واعتبرت كلاسيكيات في سياق سبر خيبة امل الأمة في رؤيتها لما انجزه الزعماء اليابانيون. لا ضير من العودة الى قصته القصيرة الافتتاحية، “عمل غريب”، لنستعيد شاباً ينصرف الى استقدام الكلاب النافقة الى احد المختبرات حيث يخضعها للتجارب. وفيما ينظر الى الجيف المتراكمة، لا يسعه سوى مقارنها بطلاّب جامعة اليابان.
استبدّت السوداوية القحة بأوي الى درجة شلّت دفقه الكتابي في عام 1994 قبيل نيله جائزة نوبل للآداب. تحت فعل الصدمة من الاعتداء الذي نفذته بدعة اوم على مترو طوكيو، سطا على كينزابورو أوي الانسحاق والتململ والسؤال. بعدما قصّرت الرواية عن منحه اجابات، وجعلته رازحا تحت تفسيرات لا تسدّ ثغر القلق، عقد العزم على الانسحاب من جوارها. اراد التفكير على نحو عميق في مسألة خلاص النفس، ولم يلبث ان حدث ما كان متوقعا. كلما اغرق في تأمله، تسلّل اليه احساس عميق بالعذاب، ليجد في اعتزال الكتابة بحثاً عن عذاب ذهني طوعي يكاد يذهب سدى. خلال فترة اعتكافه الكتابي عند حلول عامه الستين، وقبيل الشروع في ثلاثيته، اكبّ أوي على قراءة الفيلسوف سبينوزا. عند هذا المفترق، غاص في المسار السبينوزي متأملاً المرء الذي ينظر اليه كإنسان رغبات اكثر منه انسان معارف. وفي وسط هذا التفكير المليّ، وصله خبر انتحار ايتامي. رحيل الصديق القريب، جعله يحسّ بحضور الموت، ليجد في تدمير الذات نقيضا لمبدأ سبينوزا في ان كل شيء يسعى الى المثابرة في كينونته. عرف عندذاك القابلية لفعل فداء شخصي ووطني في آن واحد. شغلته الثيمة ولا تزال، وهو يعتبرها محورية، ولا يسأم من مساءلة مشكلات مجتمع كان فاشيا في رأيه قبل عام 1945 وحيث الامبراطور إله لا يتوانى عن اظهار فساحة سلطته. شكّك كذلك في صلابة وجه اليابان الديموقراطي، على رغم مرور ما يزيد على ستين عاما على نهاية الحرب العالمية الثانية.
في حين استطاع الياباني هاروكي موراكامي من طريق كتابة جليّة وبسيطة ان يجمع حوله رتلا من القراء في الولايات المتحدة وانكلترا والصين، لم يتسع المشهد الأدبي لمواطنَيه ميشيما وأوي. قرأت اعمال الاخير غير انه لم يحظ بقراء متحفّزين وملتزمين الى اقصى حد. التبرير في ان أوي لا يحاول الكتابة للجمهور العريض، في حين يريد ان يبلغ الناس، ويسعى الى ان يخبرهم عن أفكار اثّرت فيه عميقاً، وان يمدّهم بحماسة اكتشاف كتّاب تآخى معهم على مر حياته، ولا يحيد في قائمة الشرف تلك عن ادوارد سعيد، وهو سنده في استنباط تعابير جديدة في لغته الأم.
من موقعه كاتباً، يقارب كينزابورو أوي تجربته من منظور فريد، فيعدّ نفسه احد المفكرين الاخلاقيين، ولا ينفك يطارد الوضع الانساني. غير انه، وان تماثل في هذا المجال مع الاسباني المرجع ثرفانتس، لا يسعه ان يقتفي خطاه تماما، ذلك انه لا يمكنه ان يحدد نفسه كأخلاقي رسمي لأنه يودّ ان يقدّم في نصوصه لصورة الأخلاقي المكابد لإسقاطات الحقبة المعاصرة.
في رواية اخيرة نشرها للتو في اليابان بعنوان “موت بسبب المياه”، يستلهم أوي الجزء الرابع من قصيدة “الأرض الخراب” للشاعر ت. س. ايليوت. في الرواية يصل الى مكان لا يدرك فيه ما اذا كان يكتب عن نفسه او عن كوغيتو. في الرواية الاحدث، يبين كوغيتو ووالده ايضا وهو عسكري ينهي حياته هو الاخر، قبيل انتهاء الحرب الكونية الثانية، لعجزه عن تقبل الاستسلام. ازاء مواقف متشنجة على نمطية مفجعة، لا يمكن أوي سوى ان يرفع حجته الاوفر حظا، معلنا ان كوغيتو على نسقه ينبغي له ان يكتب ليقتات، على رغم كونه شخصية متخيلة. هذه مسألة مركبة ومربكة ايضا. من طريق “موت بسبب المياه”، انهى أوي قول ما رغب في البوح به من خلال كوغيتو، كاتب فيلسوف على عاديّة تبدو قصوى، ذلك ان صولاته وجولاته لا تصل الى ذروة نهائية تلائم استخفاف العصر بعقولنا. انها خاتمة سلسلة مطولة من طراز كتابي غامر وداهم، يمكنه من خلالها اقفال حلقة اعمال شيخوخة أوي.
تكتب نادين غورديمير، زميلة اوي في حظيرة جوائز نوبل للآداب، ان الكتّاب لا يختارون ثيمة او وضعا او قصة وانما يجري ذلك بالوجهة العكسية. سلّم اوي باختيار الوقت والأيام، ليغدق علينا الكثير من القليل الحقيقي.
مقتطف
كان كوغيتو مستلقيا في المكتبة ينصت باهتمام كلي الى ما يأتيه عبر السمّاعات. ما كاد يسمع كلمات “هذا ما يجري، انا ذاهب الى الجانب الاخر”، حتى قرقع شيء على الارض. حلّ سكون تام قبل ان يتابع غورو: “غير ان هذا لا يعني ان التواصل سينقطع بيننا ذلك اني شغّلت نظام “تاغامي” لهذا الغرض تحديدا. اتركك الان، لأن الوقت قد تأخر بلا ريب في ذاك الجانب. عمت مساء!”. احسّ كوغيتو بألم التعاسة العميق، من دون ان يفهم ما جرى، كما لو أنهم يفقأون عينيه من الداخل، من طريق السمّاعات. ظل متمددا للحظات قبل ان يرجع “تاغامي” الى مكانها محاولا في اللحظة نفسها مصالحة النوم. كان قد تناول حبة دواء لعلاج الزكام، تركته شبه دائخ، وبعد برهة بدأ يستغرق في النعاس. غير انه لم يلبث ان استيقظ بسبب ضجة خفيفة. كان النور الفلوريسنتي للمبة المعلقة بالسقف المنحني يُغرق وجه زوجته في بريق شاحب.
– انتحر غورو. وددت الخروج من دون ايقاظك غير انه لم يرقني ان تروّع أكاري برؤية عدد كبير من الصحافيين.
على هذا النحو اعلمته تشيكاشي بما جرى مع شقيقها وصديق كوغيتو منذ السابعة عشرة.
امل كوغيتو من دون جدوى ان يبعث جهاز “تاغامي” نوعا من الاشارة كمثل ما يجري مع الهواتف الخليوية عندما تصلها رسالة قصيرة.
غير ان تشيكاشي واصلت كلامها وهي تضبط كل ذرة من العاطفة: “طلبوا من اوميكو ان اذهب للتعرف الى الجثة وهذا ما انوي فعله، سأرافقها”.
اجاب كوغيتو وهو يشعر بأن امراً ما في داخله قد اصابه الشلل: “سارافقك الى حين تلتقين العائلة وبعدذاك سأعود لأترقب الهاتف. لا اظنهم سيتصلون في ساعة مبكرة”. مكثت تشيكاسي واقفة في صمت مدقع تحت النور الباهت. راحت تتأمل كوغيتو يغادر سريره ويرتدي بكسل واضح قميصه الصوفي وسرواله من القطيفة المضلعة. كان آنذاك الشتاء. عندما انهى كوغيتو ارتداء الصدرية وراح يحاول بحركة ان يبلغ جهاز “تاغامي”، اوقفته تشيكاشي بصوت مقنع تماما.
– لماذا تأخذ هذا الجهاز؟ انها الالة التسجيلية حيث تستمع الى التسجيلات التي ارسلها غورو، أليس كذلك؟
في الماضي، كان يظن ان تعلّقه بأمر تافه بهذا القدر هو مضيعة للوقت، وامر عبثي تماما.
احيانا، راح كوغيتو يفكر انه من بين اولئك الذين يستقلون مقصورة القطار المتجه الى حوض السباحة، هو الشخص الوحيد يستخدم الة تسجيل عتيقة الى هذا الحد، وقد واظب على ركوب القطار عينه على مرّ سنواته الخمسين ونيف. كان الرجال الاخرون من مجايليه، اولئك الذين بلغوا نصف العمر، يحركون شفاههم على صوت محدد يستمعون اليه وكانوا يعتبرون ما يقومون به تمرينا على المحادثة باللغة الانكليزية. قبل فترة وجيزة، كانت المقصورة متخمة بأبناء الجيل الشاب يستمعون الى الموسيقى، غير انهم انصرفوا اليوم جميعا الى استخدام الهاتف الخليوي او الى الدردشة او ربما مشاهدة الشاشة امامه في حين حركوا اصابعهم بدقة لافتة. احس كوغيتو بشيء من الحنين الى هذا الضجيج المنبعث من الضربات الايقاعية التي فرّت من السمّاعات. كان كوغيتو يحمل في حقيبة ظهر، آلة تسجيل غامضة تعدّ من اجداد جهاز “واكمان”، وقد اخفاها بين اغراض الحمّام، فضلا عن سمّاعات وضعها على رأسه، بشعره المائل الى الرمادي. لم يستطع تفادي الشعور بأنه رجعي ووحيد.
كانت آلة التسجيل هذه هدية تلقاها من غورو يوم كان الاخير ممثلا يشارك في احد الاعلانات التلفزيونية التسويقية لمحل الكتروني. كان الجهاز عبارة عن مستطيل بسيط ولم يكن تصميمه اكثر تكلّفا. غير ان السمّاعات بدت بسبب شكلها الغريب كمثل “تاغامي”، وهي حشرات اعتاد كوغيتو التقاطها طفلاً عند ضفاف النهر، عندما كان يقيم في محاذاة الغابة. عندما جربّها، قال لغورو انها جعلته يبدو وكأن احدى هذه الحشرات غير المفيدة قد قبضت على طرفي رأسه.
غير ان غورو لم يتأثر البتة بمقارناته واجابه:
– ان ما تقوله يعيد التأكيد انك لا تزال طفلا غير لبق يعجز عن اصطياد الأنقليس وسمك الترويت في النهر. اخشى ان تكون هدية متأخرة بعض الشيء، غير اني ارغب في ان اعطيها الى هذا الطفل المثير للشفقة. سمِّه “تاغامي” او ما شئت، ولتتسلَّ به وانت تستعيد طفولتك. ادرك غورو على ما يبدو ان هذه الهدية امر تفه يقدم الى صديق طفولته وشقيق زوجته في آن واحد، فاستعان بموهبته الخالصة، تلك التي اتكأ اليها لإنجاز الافلام، واعتمدت على انقاذ امور الحياة اليومية الصغيرة. أضاف اذاً الى الهدية حقيبة جذابة التصميم من علامة تجارية معروفة، ووضع فيها خمسين شريط تسجيل. اعطاها الى كوغيتو في العرض الأول لأحد افلامه. في قطار العودة الى المنزل، حاول ان يضع احد هذه الشرائط في “تاغامي”، وهو الاسم الذي ستحتفظ به الالة. غير انه لم يتنبه الى انه كان عليه ان ينجز وصل السمّاعات قبل ان يضغط على مفتاح التشغيل. في كل حال، بدأت المكبّرات تصدر من تلقاء نفسها صوتاً قادراً: “اه، اه، ستخرج رحمي من جسمي! اريد ان اغادر!”.
كانت تلك فضيحة مدوّية، ولم يدرك ما عليه فعله ازاء ركّاب القطار الذين راحوا يتململون.
والحال، ان غورو لم يعلم ماذا ينبغي له ان يفعل بهذه الاشرطة الصوتية غير القانونية التي باعه اياها احدهم في استوديو سينمائي.
وفي حين لم يهتم كوغيتو يوما لهذا النوع من الامور، فإنه أمضى للمفارقة نحو مئة يوم يهجس بها.
كان كوغيتو في تلك الفترة تحديداً، غارقا في كآبة مديدة، وقد ادرك غورو واقع الحال التي يرثى لها من طريق تشيكاشي، ففكر في أن عنصرا بشريا دنيئا قادر وحده على علاج امر على المقدار عينه من الدناءة. عندئذ اهدى اليه “تاغامي” مع الاشرطة، علما انها في اي حال اساليب تعبير انساني. هذا ما روته تشيكاشي لكوغيتو بعدئذ، غير انها لم تكن على بيّنة من مضمون الاشرطة.
وكان كوغيتو مصابا بالاكتئاب بسبب حملات نقدية شرسة ومتكررة شنّها عليه خلال ما يزيد على عقد، احد الصحافيين اللامعين العاملين في صحيفة بارزة، وذلك تحت ستار المصلحة العامة.
لو انه كان آنذاك مشغولا بالقراءة او الكتابة، لما اثّر فيه الامر، غير انه قضّ مضجعه بسبب سأمه. كان يستيقظ فجأة في وسط الليل ويتذكّر الاقوال التشهيرية لهذا الصحافي الموهوب، وكانت تراوده ايضا خلال مشاركته في أحد واجباته. لشدة تحذلق هذا الصحافي، كان يرسل اليه بالفاكس ايضا ومن دون توقّف، مقتطفات من مقالاته المنشورة في المجلات او مسوّدات مخطوطاتها التي ذيّلها دوما بكلمة “تحياتي”. عندما كان يستعيد كلماته القاسية وهو مستلق في سريره او خلال تجوله في الشارع، لم يستطع سوى ان يستمع الى ذاك الصوت الاكثر تمثيلا للحال الانسانية في محاولة لمنافسة وضعه العاطفي الراهن والسيئ. اكد غورو لكوغيتو انها لطريقة فعالة بلا ريب.
مرت خمسة عشر عاما مذاك، وكان كوغيتو يعتزم السفر الى الخارج، فراح يجمع وثائق يحتاج اليها. في احدى زوايا مكتبته وفي غمرة منشورات مختلفة وقصاصات صحف مما كتبه هذا الصحافي، وجد الحقيبة الأثيرة. راح يفكر في احتمال ان تتحطم الطائرة التي سيستقلها وان تضطر زوجته تشيكاشي عندئذ الى ترتيب مكتبته. ماذا كان ليحصل عندئذ لو انصتت الى الشرائط من باب المصادفة؟ لهذا السبب قرر ان يودع تشيكاشي مجموعة اغراض معدة للتلف، وطلب منها ان تسأل شقيقها ما اذا كان مهتما بالاحتفاظ من بين المقتنيات بتلك الحقيبة. على هذا النحو ظلّت الحقيبة في متناول غورو خلال بعض الوقت، غير ان الحقيبة عينها عادت الى منزله وفي داخلها ثلاثون شريطا، بعد مرور عامين او ثلاثة على ذهاب كوغيتو الى بوسطن. اخبره غورو انه سيواصل ارسال مزيد من الاشرطة ما ان ينتهي من نسخها لكي يكتمل محتوى الحقيبة التي حوت خمسين شريطا. وفق غورو، لم تكن الاشرطة تستأهل الاستماع مباشرة، غير ان تشيكاشي اجابت شقيقها، على ما يبدو من دون ان تعلم بمضمونها، انها تعتقد ان من المفيد ان يستمع اليها زوجها، نظرا الى دنوه من الشيخوخة، مع ما ينطوي عليه ذلك من خطر الاصابة بالاكتئاب.
اشتبه كوغيتو بما يجري وراح يستمع الى احد هذه الاشرطة. حصل تماما مثلما اعتقد. كان الصوت الذي يأتيه من طريق السمّاعات صوت غورو. بدا كأنه يحاول ان يسرد من دون ترتيب كرونولوجي، قصة صداقتهما منذ طفولته في ماتسوياما او “ماتشاما” مثلما كان غورو يلفظها، على جزيرة شيكوكو. كانت تلك طريقة في التحدث اكثر منها مونولوغا، لكأنه حوار مديد يجري عبر الهاتف. استمع كوغيتو الى التسجيل قبل ان يخلد الى النوم وهو يضع السمّاعات، وراح يهيم بين ذكرياته الكثيرة. واصل تلقيه التسجيلات من دون انقطاع، وكان ثمة فاصل زمني بين تسجيل وآخر. اكتسب كوغيتو عادة الضغط على زر التوقف، وكان هذا يتيح له فرصة ابداء رأيه في ما سمعه للتو، وكأن ثمة حواراً ثنائياً يجري. صار الامر روتينا، ولم يلبث جهاز “تاغامي” ان صار بالنسبة اليه بديلا من الهاتف.
عندما وصله خبر رحيل غورو الذي رمى بنفسه من اعلى احد المباني، كان يستمع وهو مستلق في السرير الى تسجيل وصله للتو، عبر مرسل. بين الوقفة والوقفة في سرد غورو، كان كوغيتو يُدخل تعليقاته، او على  الاصح، اجاباته التي بدت طبيعية تماما في سياق حديث معين. على رغم انه كان يكرر في تلك الليلة النطق بالافكار التي راودته، على ما درج، فقد رغب في استخدام آلة تسجيل ثانية من اجل حفظ تعليقاته، وذلك لكي يتمكن من توليف الصوتين في شريط ثالث.
ترجمة ر. ر.
النهار

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى