صفحات الحوار

المغنية التونسية عبير نصراوي: دراساتي الأكاديمية جواز مروري الى العالمية وغنائي لا يناسب روتانا

null
حاورتها: سحر طه
تغني كما يعبق عبير الورد في عز الربيع. يتهادى صوتها لطيفاً رقيقاً هامساً، بكلمات تكتبها أحياناً، وتستعيدها من قدماء الفن العربي الأصيل احياناً أخرى. من تونس الخضراء، حملت همّ الأغنية ودرست موسيقى الشعوب لتكون قريبة من الناس، تعلن بشعرها وغنائها عن وقوفها بجانب الناس والقضايا ووفائها لبلدها وأهلها. وهي أيضاً صوت إذاعي خلاب ينتظره الملايين ليستمع إلى نغمته الرنانة وهي تتحدث عن تاريخ أغنية أو قطعة موسيقية أو في حوار موسيقي مع شخصية فنية، وذلك عبر أثير إذاعة مونتي كارلو.
عبير نصراوي تدرس خطواتها ملياً قبل الإقدام على أي عمل، من هنا كل خطوة لديها بمثابة محطة هامة في مسيرتها الفنية.
في لقائي الأول بها منذ عامين في تونس، شعرت بأنني أعرفها منذ سنين ، فهي إنسانة متواضعة، مثقفة، قريبة من القلب، تتمسك بجذورها الى أبعد الحدود. وهذا هو لقائي الثاني بعبير نصراوي التي جاءت بيروت بدعوة من الإعلامي والشاعر جوزيف عيساوي لتكون ضيفته في برنامج “قريب جداً” على قناة “الحرة” وكانت فرصة للتحدث عن جديدها ومشاريعها وآرائها في العديد من الشؤون الفنية.
[ دعينا نبدأ الحديث من اسطوانتك الأولى “هايمة” التي صدرت حديثاً وسيبدأ توزيعها في العالم قريباً؟
– أحضر لهذا الألبوم منذ خمس سنوات، وهي فترة طويلة طبعاً، ولأسباب عدة، منها أنني أقيم في باريس ولم أجد شركة انتاج من قبل، خصوصاً أن خطي الموسيقى غير تجاري، وفي الوقت نفسه بما أني عربية فمن الصعوبة العثور على فرنسي ينتج موسيقى عربية.
[ ألم تفكري بشركات عربية مثل “روتانا” على سبيل المثال؟
– لا، لأن خطي الغنائي يختلف تماماً عن نهج “روتانا” ومثيلاتها في الانتاج الغنائي. وكما قلت غنائي غير تجاري. الإنسان في الحياة يختار طريقه، فإذا كان مقتنعاً بما اختار يكون سعيداً بعمله. كثير من الأصدقاء والمحبين يقولون لي “حرام” لماذا لا تكونين ضمن “روتانا” مثلاً؟ في حين أنا لدي قناعات مختلفة إذ لا أحب أن أدخل في قالب وداخل قيود، والكل يغني للملحن نفسه وللكاتب نفسه، والموزع، أرغب في أن أكون حرة الاختيار ومشاريعي التي أعمل عليها تولد حين نجتمع مع بعضنا البعض الملحن والموسيقيين، ويصبح عملاً مشتركاً، لا أشتري ما هو جاهز.
المنتج
[وهل وجدت المنتج أخيراً؟
– نعم “معهد العالم العربي” حيث أنهم باتوا على معرفة بخطي الفني من خلال دعوتي لإقامة حفلات، وكانت ناجحة، وعلى أساسها بنوا ثقتهم بي. رغم أن إصدارات المعهد تتمحور حول الموسيقى التقليدية عادة، لذا فإن اسطوانتي هي الأولى التي ينتجون فيها موسيقى غير تقليدية. ويبدو أن الأمر نابع من رغبتهم في اكتشاف، ونشر موسيقى الجيل العربي الجديد الذي يحمل مفاهيم التراث المتأصلة من جهة وتأثيرات البيئة المختلطة التي يعيش فيها من جهة أخرى. بمعنى تقديم هوية شخص مثلي، على سبيل المثال، فتاة تونسية مغاربية، ذات ثقافة عربية، إسلامية، متجذرة، لكن في الوقت نفسه أعيش في باريس، حيث الاختلاط في عاصمة الأنوار والثقافة وكل شي.
أنا عشقت باريس من النظرة الأولى. حين زرتها في نهاية 1999، كنت راغبة في إكمال دراساتي العليا في الغناء الأوبرالي، لكني أحببتها، وقلت في نفسي، لا، ليست إيطاليا أو روما، بل هي باريس.
[ بالعودة الى مضمون الاسطوانة؟ ما الجديد الذي يميزه عن نتاج فنانات يعشن ظروف حياتك نفسها تقريباً؟
– بالنسبة لي، بعد تجارب عدة على المسارح في استعادة التقاليد العربية والتونسية، ما بين المألوف الأندلسي أو الطرب الشرقي من أم كلثوم واسمهان وعبد الوهاب وغيرهم كل ذلك دفعني الى الإحساس وكأنني في فخ سوف يغلق علي، والأمثلة كثيرة على فنانات صديقات بتن أسرى تقليد أم كلثوم أو اسمهان، فأحسست بضرورة الخروج قبل أن يُغلق القفص عليّ نهائياً، فأنا لم أتمكن من تحمل فكرة أن أغني القديم طوال حياتي، خصوصاً انني نشأت في بيئة تعشق الطرب القديم والدي كان يسمع صالح عبد الحي وزكريا أحمد ويسمع ناظم الغزالي من المدرسة العراقية، ووديع الصافي والسيدة فيروز وغيرها وأيضاً متأثرين بالموسيقى التركية بحكم التقارب التاريخي كما نعلم. لكنني حين درست علم موسيقى الشعوب في السوربون، كانت مرحلة هامة في حياتي إذ تعلمت أن أسمع موسيقى الآخر وأقوم بخطوات للذهاب اليه وسماعه ومعرفة ظروف ولادة هذه الموسيقى أو تلك وفي أغلب الحالات هي ظروف مؤثرة، إنسانية فيها حس عالي بالوجع، إذ للأسف كل موسيقات الشعوب نابعة من وجع جماعي أو فردي أو غيره.
ثم كان النقد الصحافي على حق، وبخاصة في تونس، حين كان يتحدث عن عبير نصراوي ذات الصوت الجميل، والتي تقيم في باريس، هل ستقضي حياتها في استعادة القديم؟ لذا هذا الكلام هزني وقررت الانطلاق بملامحي أنا لا ملامح غيري. أردت الألبوم أن يعبر عني بالذات. فأنا رغبت في أن تتلاقى الى حد ما الموسيقى العربية وبخاصة موسيقانا الأندلسية التونسية مع الموسيقى الإسبانية التي تحمل نقاط تشابه عديدة في ما بينها، فكان اللقاء خصوصاً بين العود كآلة عربية شرقية مع الكمان بالروح الشرقية مع آلة الغيتار بالروح الأندلسية مع آلة “الكاخون” الإيقاعية الخشبية. من جهة أخرى هناك أغنيتان تحضر فيهما الطبلة الهندية. وحاولت الشغل على صوت جديد لا يشبه أي عمل آخر، لا “جاز شرقي” ولا تقليد لأي نمط .
الألحان
[ من الذي اشتغل على الألحان؟
– الموسيقي التونسي اسكندر الجيتاري والنصوص كتبتها الشاعرة التونسية ليلى المكي. حين عزمت السفر الى باريس ذهبت لتوديع الصديق المصور الفوتوغرافي المعروف في تونس حبيب هميمة، التقيتها عنده صدفة وأهدتني مجموعتها الشعرية. سافرت بعدها وانشغلت بالدراسة الى أن استقريت في باريس وبعد ستة أشهر وقع الكتاب في يدي وحين قرأته اكتشفت أنها ولدت في نفس المدينة التي ولدت فيها وهي “القصرين” وأحسست بأن كتاباتها حركت شيئاً دفيناً في داخلي، لديها طريقة خاصة في التعبير عن مشاعر المرأة، وفي هذه الأثناء التقيت بالموسيقى اسكندر وهو تونسي يعيش في فرنسا، لكنه يغني بالطريقة الغربية لا العربية لذا وجدت في هذا اللقاء بيني وبين ليلى واسكندر سينتج شيئاً مختلفاً عن الموسيقى التقليدية، وهو أحب من ناحيته العودة قليلاً الى الموسيقى العربية، كونه كان يعشق “البيتلز” ويغني بالانكليزية، فكأننا التقنيا في منطقة ما في الوسط.
وهنا أتت الموسيقى الشرقية عبر أدائي وما تحمله صفات صوتي من شرقية تطريبية واحساسي لكن اشتغلنا على توافقات غربية، كونه كان يلحن على آلة الغيتار. من هنا يشعر المستمع بأنها موسيقى شرقية حديثة.
من جهة أخرى كلمات ليلى المكي الآتية من منطقة “القصرين” مدينة أهلي أيضاً، جدي وجدتي، حيث تتمتع المدينة بلهجتها البدوية، الأقرب الى الفصحى، لذلك فإن كلمات الأغاني عموماً عنت لي الكثير كوني من هذه المنطقة وكنت أضعت هذه اللهجة بحكم انتقال العائلة الى تونس العاصمة، إلا إنني الآن رجعت معها الى الأصول.
المغترب يشعر بحاجة ماسة للعودة الى الجذور حين يكون في الغربة، يحن الى تفاصيل لم تكن تعني له شيئاً قبل الاغتراب، وحين يعود يرى هذه الأمور بطريقة أخرى. وأثناء دراستي، سواء التحضير للإجازة أو في ما بعد شهادة التعمق في “السوربون” عدت الى المنطقة التي ولدت فيها حيث أجريت أبحاثاً وسجلت تراث المنطقة حيث كان الناس في غالبيتهم رحّل، اكتشفت الموسيقى من زوايا مختلفة عن تلك النظرة أو الزاوية الضيقة التي ننظر إليها حين نكون في بلادنا، أي نصفها بأنها موسيقى ريفية، أو شعبية، بالمعنى الدوني للوصف. على العكس اكتشفت أن الموسيقى الشعبية في تونس كما في كل بلد، هي أصل موسيقاه عموماً. هي الموسيقى الناتجة من أعماق الإنسان ومن معيشته ومعاناته، لا مفبركة أو مصنعة لغرض العرض والاتجار.
وكم أعبر الآن عن أسفي حين كنت في سنوات سابقة أنظر إليها أيضاً تلك النظرة الدونية، كما يفعل كثيرون، ونعتبر الموسيقى الحقيقية هي إما “المالوف التونسي” أي التراث المتقن وغيرها أخرى مثل “الموشحات” والقصائد وغيرها. وللأسف اكتشفت العكس أثناء دراستي.
[ لماذا برأيك هذه النظرة السائدة في بلداننا العربية لهذه الموسيقى؟
– لا أعرف بالضبط. لكن هناك نقطة لافتة، وسائدة في كل بلاد العالم تقريباً، أقرب الى “الكليشيه” ربما، حيث ينظر أهل الشمال نظرة دونية الى أهل الجنوب. والموسيقى الرسمية أو المتقنة دائماً هي موسيقى الشمال، لا الجنوب، حيث الشمال يمثل المدينة والجنوب يمثل ربما الريف أو الجبل والمناطق الشعبية .
أما بالنسبة لي فالأمر كان عن جهل ورغبت في هذا الألبوم الاعتذار الى أبناء منطقتي والتي هي أرض أجدادي وأصولي، وأحسست كيف عاشوا وكيف انتجوا شعرهم وموسيقاهم.
[ هل تعتقدين أنهم سيقبلون اعتذارك وأنت تقدمين أغنيات فيها شيء منهم “كلاماً”، لكن في الوقت نفسه موسيقى لا تشبههم كثيراً؟
– أعتقد سيحبونه. فمن خلال أغنية منفردة أرسلناها الى بعض المواقع الالكترونية مثل “اليوتيوب” و”الفيسبوك” عنوانها “سايس” كتبتها ليلى المكي أحببت أن اختبر من خلالها مدى إقبال الناس على الألبوم عموماً، أجد ردات فعل ايجابية كبيرة، ليس من أبناء منطقتي فحسب بل من عموم تونس، لأني وضعت نصها بالعربية وترجمته الى الفرنسية وهي أغنية تحمل الحكمة الى جانب الحب.
[ ماذا تعني كلمة “سايس” بالتونسية؟
– تعني “على مهلك” أو بهدوء، “بشويش”. تقول كلماتها:
يا عافس (يا داعس) على قلوب النساء، سايس (على مهلك)
الحب فن عميق له شروطه والحُر محال يكون سبايس (عبد أو بلا كرامة)
يا حاسب الأيام غطاك أخطاك (أخطأت) لا دام فرعون ولا دامت قوته
ولا دام مجد الأتراك واللي بنوا الأهرام تحتها موتى
وربما أغنية “سايس” كلماتها أصعب من غيرها لكن الأغنيات الأخرى أسهل على الفهم مثل “ضاق خاطري ضاقت خلوقي ما دريت تحتي الأرض ولا فوقي”. هذه هي لهجة المنطقة بعيدة من لهجة العاصمة تونس، وقريبة للفصحى، وربما يعود السبب أيضاً الى جذور بني هلال الذين جاؤوا الى الجنوب التونسي واستقروا، من هنا كلما اتجهنا من الوسط الى الجنوب نجد اللهجة تقترب أكثر من الفصحى.
حكايات جدتي والشهرة
[ نعود الى هموم عبير نصراوي الأكاديمية. إذ نجد هذا الجانب متغلباً على عبير المطربة. وبدأ اسمك كمطربة يأخذ طريقه الى الشهرة أخيراً وبشكل بطيء؟
– قبل دراسة الموسيقى وقبل أن يصبح لدي هذا الهاجس الموسيقي حيث فكرة أن أصبح موسيقية أكاديمية وآخذ على عاتقي المسؤولية دون غيري بصفتي لم أدخل عالم الموسيقى صدفة أو من غير علم. فأنا منذ صغري وعيت على عائلة تعشق الموسيقى والغناء. وإن لم يحترف أحدهم لكن والدي يغني بصوت جميل، وجدتي التي كانت تغني لي ونشأت على صوتها وحكاياتها وأثرت كثيراً في توجهاتي ومبادئي وحزنت جداً حين غادرت الدنيا، ولم استطع توديعها، بسبب دراستي وامتحاناتي في فرنسا، وهذا جعلني أشعر بالأسى والحنين الدائم وربما لو استطعت رؤية جدتي عند وفاتها، لتمكنت من التسليم برحيلها. الكل كان يغني والدي له صوت جميل جداً يغني عبد الوهاب وصالح عبد الحي وزكريا احمد، وأنا معهم منذ صغري أحب الغناء، لكن وصيتهم الدائمة لي هي الدراسة. لإيمانهم بأن العلم هو السلاح الذي يمكنني من ممارسة الموسيقى كاحتراف ومورد رزق مع الحفاظ على مستوى معين. ثم إنني تربيت وكبرت على أن الموسيقى هي نداء الروح، هي رسالة، هي شيء يخرج من القلب والوجدان، لم أنشأ على أن الموسيقى للتهريج وللرقص. لذا، التربية هي التي كونت نظرتي هذه الى الموسيقى.
ومن ثم أتى الجانب الأكاديمي الذي قوّى لدي هذه النظرة وتصبح لدي مسؤولية المتخصصة الدارسة للموسيقى، وبالتالي هناك أمور لا أسمح لنفسي القيام بها احتراماً للموسيقى التي أحببتها طوال عمري. أي الموسيقى الحقيقية لا التجارية البعيدة من المعنى والمضمون الإنساني. إذاً، الجانب الأكاديمي كان حاضراً رغماً عني، لأني اعتبره موقفاً منذ صغري. والدي كان أستاذ أدب فرنسي لكنه كان عاشقاً للغة العربية، حين كنا نخاطبه أو نسأله عن أمر يجيبنا ببيت شعر، أو قول باللغة العربية الفصحى وهذا ما زرع فيّ حب الشعر العربي والثقافة العربية واعتز بها كثيراً.
أما بالنسبة للشهرة، فالأمر جاء بطريقة عفوية وحتى قبل أن أبدأ دراستي المعمقة للموسيقى. فلا أنكر أنني أطمح الى الشهرة، لكن ليست الشهرة الفارغة، ولا تلك التي تأتي بعد أغنية تجارية “ضاربة” وإن كان كلامي هذا ربما “ترهات” بالنسبة الى البعض، لكن نظرتي الى الشهرة تختلف عنها لدى آخرين. وأنا سعيدة بما وصلت إليه وإن ببطء. وأفضل أن أغني في صالة فيها 500 شخص ويكون بيني وبين الجمهور تقارب وتبادل نظرات وأحاسيس، أفضل من مكان فيه ستة آلاف جاؤوا ليتفرجوا عليّ وليرقصوا.
[ والشعر أو الكتابة التي تختارينها؟
– في البوم “هايمة” هناك نص كتبته بعنوان “هايمة” ومعناها “الضياع” أو “الحلم”، تحكي حكاية شخصية تعاني الضياع فيها شجن وكأنه يختصر معنى الالبوم الذي فيه كثير من الهيام، رغم أن الكلمة لا تعني الهيام أو العشق تماماً. بل فيه الكثير من الوجع الذي عبرت عنه الشاعرة ليلى في نصوصها.
التانغو
[ سمعنا عن مشروع “التانغو” مع الفرقة الأرجنتينية؟
– المشروع كان عبارة عن موسيقى التانغو، جمعت الأعمال العربية التي صيغت على ايقاع التانغو وغنيتها مع فرقة أرجنتينية، فالفكرة أنني أغرمت بموسيقى “التانغو” خصوصاً بعد أن عرفت كيف ولدت هذه الموسيقى، تعرفين أنني اهتم بهذه النواحي الاجتماعية في الموسيقى، هي موسيقى الألم والحنين وكيف وصلتنا الى المغرب العربي والمشرق وتأثر بها بعض الملحنين مثل فريد الأطرش وعبد الوهاب وفي تونس الهادي الجويني وليلي بونيش الجزائري، وغيرهم، والأهم كان بداية العرض بأغنية لكارلوس غارديل وهو الأب الشرعي للتانغو، غنيتها بالإسبانية في البداية ومن ثم أكملت غناءها بالترجمة العربية التي كتبتها بنفسي وحافظت على معناها وفي النهاية اختتمت العرض بأشهر قطعة تانغو عنوانها “كومبارسيتا”.
أحببت أن أعود بهذه الموسيقى التي وصلتنا من الأرجنتين (عبر الاستعمار طبعاً)، وبعملية بحث استخرجت مجموعة من أغنياتنا المشرقية والمغاربية على ايقاع التانغو، واشتغلت عليها مع خوان كارلوس كاراسكو، الذي عمل على تشذيب الألحان وتنظيمها، والفكرة كانت ليس تقديم غناء فحسب، بل استعراض، تماماً كما يتم في بوينس ايرس، وكان هناك ثنائي راقص في العرض يعني كان هناك مقطوعات موسيقية ترافقها رقصة من الثنائي، ومن ثم تقديم أغنية وهكذا. ومن أجل اتقان العمل تلقيت دروساً في رقص “التانغو” وفي أغنيتين رافقت الراقص، وهذا العمل قدمناه للمرة الأولى في صيف العام الماضي، ضمن “مهرجان الحمامات الدولي” في تونس وكان ناجحاً جداً وتعبت عليه حيث تلقيت دروساً في اللغة الإسبانية، لأني احببت أن أفهم النص الذي أغنيه، فكنت انسجم مع النص ودموعي تكاد تنهمر. وأعمل الآن على الاشتغال من جديد على المشروع بعد أن انتهيت من مشروع اسطوانة “هايمة”.
[ ولماذا لم تقدميه بعد “مهرجان الحمامات الدولي”؟
– لأن اتفاقنا كان تقديمه بشكل حصري في مدة المهرجان. لكن سوف نبدأ تسويقه في مهرجانات أخرى، ونبحث “كالعادة” اليوم عن منتج يتبنى إصدار العمل وتسويقه في المستقبل.
[ برأيك لو كنت في بلدك تونس هل حظيت بالشهرة والنجومية أكثر من وجودك في باريس؟
– ربما لو كنت في تونس وقريبة من البلاد العربية، لحظيت بشهرة ونجومية أكثر وبالفعل حظيت قي البدايات بمكانة جيدة في تونس وما تزال مكانتي محفوظة، لكن لا يكفي أن أعود مرة أو مرتين في السنة لإقامة حفلة، لأن ذاكرة الجمهور أصبحت قصيرة، وهناك أسماء كثيرة في الوسط الفني، لكن أيضاً على الساحة الموسيقية الفرنسية، وربما أضعت بعض الوقت من جهة، لكن من جهة أخرى كان يجب أن أضحي لأني كنت اتطلع فعلاً الى العالمية لا أن أبقى في الساحة المحلية، بل طموحاتي أكبر وخطواتي بطيئة لكن واثقة والآن بات أسمي حاضراً في فرنسا ومعروفاً، ليس فقط لدى الجالية العربية بل في أوروبا. هناك اتصالات تردني من كل مكان من أجل مهرجانات وأقمت حفلات في الكثير من البلدان وهذا يفرحني كثيراً، إذ يعني أني مشيت في الطريق الصحيح.
[ لماذا لم تقدمي في اسطوانتك الأولى “هايمة” استعادة من أحد رموز الغناء في تونس المعروفين أمثال صليحة أو الهادي الجويني وغيرهما؟
– في حفلاتي أقدم العديد من أغنيات الرموز التونسيين، ففي باريس أحييت مئوية الهادي الجويني في “معهد العالم العربي”. كان حفلاً رائعاً وإثراء لي بالذات، والجويني للأسف عرفت له أغنيات قليلة في العالم العربي، مثل “سمرة يا سمرة” و”تحت الياسمينة” و”لاموني اللي غاروا مني” والتي غناها الكثير من المطربين. أنا عدت الى أعماله الكبيرة حيث قسمت برنامج الحفل الى ثلاث “ثيمات”، الأول: من الأدوار والموشحات وغيرها من أعمال تأثر فيها بالموسيقى الشرقية، الثاني: أعمال متأصلة من عمق الجذور التونسية المغاربية، وشاركني في هذين القسمين من الحفلة تخت شرقي من موسيقيين تونسيين يقيمون في فرنسا. في القسم الثالث الذي سميته “الانفتاح” عزف معي موسيقيون من فرنسا وإسبانيا على آلات غربية كالغيتار وغيرها وقدمنا فيها أنواعاً من ايقاعات تناولها الجويني مثل الرومبا والفالس وغيرها مما تأثر فيه بالموسيقى الإسبانية.
أما بالنسبة للألبوم (هايمة) فبرأيي أنه بعد سنوات طويلة من الغناء للرموز والتقاليد آن الأوان أن أقدم اسطوانة تعبر عن شخصيتي. فأعتقد من يرغب بسماع أم كلثوم فسوف يشتري أغنياتها بصوتها، لا بأصوات أخريات، كذلك صليحة لن اشتري ألبوم أغنياتها بأصوات أخريات. ثم الإعادة يجب أن تحوي جديداً ما أو رؤية مغايرة للحن القديم.
المستقبل

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى