صفحات ثقافية

بحث جديد عن كلمات لابن رشد

null


حسام عيتاني

قصة قصيرة كتبها الارجنتيني خورخي بورخيس قبل عقود بعنوان «بحث ابن رشد». تبدأ القصة بملاحظة أوردها ارنست رينان في كتابه عن فيلسوف قرطبة تقول انه على الرغم من شهرته الكبيرة كشارح لأعمال أرسطو ومعلق عليه ومطور لبعض أهم أفكارها، إلا أنه أخفق في فهم كلمتين محوريتين أثناء تعليقه على كتاب «فن الشعر» لأرسطو. الكلمتان هما: التراجيديا والكوميديا.

يمضي بورخيس في قصته قائلا إن ابن رشد بحث في المراجع التي توفرت لديه عن معنى الكلمتين من دون أن يوفق الى فهم معناهما. فاستقر رأيه في نهاية البحث على أن «كوميديا» تعني المديح و«التراجيديا» تعني الهجاء، قياسا على ما كان منتشرا من ضروب الشعر في تلك الحقبة من التاريخ العربي ـ الإسلامي. وانصرف في تلك الليلة للقاء رحالة عاد الى قرطبة من سفر طويل قاده الى الهند وأطراف الصين. ودار بين الساهرين حديث عن الخوارق التي ربما وجدت في البلاد البعيدة التي زارها الرحالة، فيما تمسك هذا بالصمت أو قال كلمات لم تشف ظمأ الجلساء الى نوادر الأسفار.

لعل بورخيس أراد من قصته هذه طرح مجموعة من الأسئلة على قرائه تتعلق بالفشل الذي يقع فيه حتى أصحاب أكثر العقول تفتحا كابن رشد عندما يواجهون مسائل تنتمي الى ثقافات مختلفة اختلافا كبيرا عن تلك التي تربوا في ظلالها. فلا مسرح في الثقافة العربية ـ الإسلامية، لذلك يصعب على فقيه وقاض وفيلسوف أنجبته ثقافة ارتبطت بالنص الديني وتأويلاته ودراسته، استنتاج معان مطابقة للكوميديا والتراجيديا. وفشل ابن رشد في تجاوز الحدود الثقافية والحضارية هنا، يوازيه فشل الرحالة في الاستجابة لمطالب جلسائه بأحاديث عن عجائب لم يصادفها برغم إقراره بالفوارق الكبيرة بين البلدان التي زارها.

غني عن البيان أن الحقيقة التاريخية تقف عند الخطأ الذي وقع فيه ابن رشد عند محاولته ترجمة كلمتي «التراجيديا والكوميديا» بحسب ما ذكر رينان (الذي تعرض لظلم من بعض الكتاب العرب ـ الصغار من بينهم قبل الكبار ـ لا يستحقه، ركز على المرحلة الأولى من تطوره الفكري)، أما موضوع الرحالة فمن مخيلة بورخيس بالكامل.

لكن المسألتين تتداخلان: فابن رشد اختفى في ختام قصة الكاتب الأرجتيني الذي أراد التأكيد أن ابن رشد لا يمكن أن يوجد ما لم توجد قرطبة وما لم توجد تلك الحضارة التي اضمحلت في الأندلس من دون أن تعرف المسرح، ومن ناحية ثانية استحالة الإدراك العميق لتجارب لم تعاين ولم تُعش على غرار تجربة الرحالة. اذاً، الاختلاف في الزمن والاختلاف في التجربة يؤديان الى الإخفاق في الإمساك بمعنى حادثة أو كلمة أو حتى مسار حضارة وثقافة. أرادنا بورخيس أن ندرك، من خلال قصة قصيرة وبسيطة في تركيبتها الفنية، التباين الشديد الذي قد ينشأ بين إنسانين يخوضان تجربتين حياتيتين مختلفتين. وفي نتيجتيهما، لا تعود الكلمة هي الكلمة ولا المعنى هو المعنى ولا قرطبة هي قرطبة.

نبحث اليوم، كما ابن رشد في قصة بورخيس وفي كتاب رينان، عن معان لكلمات لا تني تحيط بنا من دون أن نكون على دراية بما أنتجها ومن نحتها. نسخر من تاريخ الآخرين وقيمهم وننغلق على تقديس تاريخ أكثره من صنع الخيال والأوهام، ثم نطالب بلا خجل بأن تُحفظ كرامتنا وهويتنا. أما ما جنته أيدينا من خراب عميم، فليس إلا نتيجة سوء الترجمة لا سيئات المترجم.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى